咨询电话:400-6300-966

招考
资讯

考试动态 亚博体育在线下载大纲 招生简章 亚博体育在线下载常识 亚博体育在线下载指南 择校择专业 报录比 >>

备考
资料

政治 英语 数学 联考 专业课 专硕 历年试题 亚博体育在线下载资料 >>

亚博体育在线下载
课程

秋季集训 冲刺集训 推免 OL/OAO乐学 魔鬼集训 >>

亚博体育在线下载
学科

经济 会计 法学 医学 金融 心理 管理 艺术 教育 翻译 计算机

招生资讯

考试动态 亚博体育在线下载大纲 招生简章 报录比 择校择专业 招生目录 亚博体育在线下载常识 亚博体育在线下载报考 亚博体育在线下载指南 院校排名 经验分享 考试书目 成绩查询 亚博体育在线下载复试 调剂信息 推免生 亚博体育在线下载分数线 录取通知 就业信息 导师介绍 亚博体育在线下载调剂 特殊考生院校联系方式

备考资料

亚博体育在线下载英语: 英语词汇 阅理解读 新题型    完型填空 大作文 语法 翻译 亚博体育在线下载数学: 高等数学 线性代数 概率统计 模拟试题 亚博体育在线下载政治:时政热点 马哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真题 试题 亚博体育在线下载联考:初等数学 逻辑推理 中文写作 经济类数学

亚博体育在线下载课程

魔鬼集训营 领跑计划 大三OL乐学 经济类联考 经济学亚博体育在线下载 在职亚博体育在线下载 心理学亚博体育在线下载 医学亚博体育在线下载 应用心理硕士 翻译硕士亚博体育在线下载 秋季集训营 保研去名校 1V1亚博体育在线下载定制 管理类联考 会计学亚博体育在线下载 艺术亚博体育在线下载 教育学亚博体育在线下载 法硕亚博体育在线下载 金融硕士亚博体育在线下载 管理学亚博体育在线下载

您所在的位置: 中公亚博体育在线下载 > 翻译硕士 > 正文

2020亚博体育在线下载翻硕冲刺备考:浅谈英译汉翻译技巧

来源:中公亚博体育在线下载 | 更新时间:2019-11-15 14:42:23

  随着2020亚博体育在线下载初试考试的临近,相信各位同学对于亚博体育在线下载专业课的复习也越来越投入了。对于MTI专业的同学,无论是口译还是笔译,在初试的时候都要进行翻译专业课的笔试,翻译硕士知识点也比较多。今天中公亚博体育在线下载小编整理“”内容,希望能给备战2020亚博体育在线下载考生提供参考~

​  “译即易,谓换易言语使相解也”。唐代贾公彦的这句话很好地概括出了翻译的实质,即用读者熟悉的语言将另一种语言所表达的内容准确而完整地传递给读者。由于文化和思维方式的差异,任何两种语言之间在词汇、句式等方面都有都有所差异,英汉语言更是如此。因此,在进行汉英互译时,要先熟悉英汉语言之间的差异,然后采取相应的翻译技巧,将语言转换成目的语读者所熟知的风格和表达方式。

  在进行翻译之前,心中得熟记英汉语言的十大差异:英语重形合,汉语重意合;英语前重心,汉语后重心;英语偏静态,汉语好动态;英语重物称,汉语重人称;英语多被动,汉语多主动;英语重后饰,汉语重前饰;英语多长句,汉语多短句;英语多直接,汉语喜间接;英语多替换,汉语多重复;英语多抽象,汉语多具体。基于英汉语言之间的这些差异,在英译汉时可以采取相应的翻译技巧,如增译、减译、重组、顺译、转换词性等。下面就以典型的英语长句为例,给大家分析下英译汉的一些技巧。

  原文:Cures for other human failings like lying, stealing, incest, homosexuality, cow-slaughter, violation of caste rules by means of various ritual penitences are prescribed in Light of Expiation, a book which is marked for its well-developed language and a lucid style.

  译文:普拉尼达·彭塔的《赎罪之光》语言成熟、风格清晰,书中提出通过各种仪式性的忏悔来治疗人类的其他缺点,如撒谎、偷窃、乱伦、同性恋、屠杀奶牛、违反种姓制度等。

  分析:例句为被动句,物称主语的修饰语较长,句中还包括同位语,笔者在翻译时根据原文意思按照汉语的表达习惯将信息进行重组,调整了原文语序。原句中的信息包括书的名字、作者、语言特点和内容,根据英语的表达习惯可以确定主语部分的内容是本句的重点,因此在转换成汉语的对等形式时这部分内容要放在句尾。同位语作为对该书语言风格的补充解释,是本句的次要信息,同时也是对书整体风格的简要概括,适合放在句子的前半部分,引出本句的重点内容。原文在提到书的内容时采用了被动句式,而汉语在讲述某本书的内容时多将“书”作为主语,或采用“……在书中有所提及”这样的句式。如果将原文的被动式直译在汉语中,会导致表述生硬、阅读起来不流畅,因此笔者将其译为“书中提出……”。本句的主语较长,有“for”引导的介宾结构来说明“Cures”的用途或针对的病症(缺点),有“by means of”引出的方式,笔者在分析例句内容后,将主语部分“Cures”转换成汉语中对等的动词“治疗”,同时将表示方法和途径的内容提前,译为“通过……来治疗……”的句式。通过调整语序、转换词性等策略,笔者将原文信息准确地传递在译文中,并使译文符合原文读者的表达习惯,通俗易懂。

  英译汉的翻译目的各有不同,不同文本的受众和翻译要求也有所不同,老师上面的分析是以读者为导向进行的,因为文本只有在有了读者的参与后才会成为文学作品,其意义和价值也才得到体现。建议大家在平时练习英译汉的过程中,可以把自己的翻译拿给老师或者是同学看看,指出其中有待改进的地方,这样才能更清晰地认识到自己的不足,有的放矢地进行提升。

  以上是中公亚博体育在线下载为广大考生准备的“2020亚博体育在线下载翻硕冲刺备考:浅谈英译汉翻译技巧”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,亚博体育在线下载备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注中公亚博体育在线下载翻译硕士频道!

推荐文章:

2020亚博体育在线下载翻硕MTI:翻硕常用翻译技巧之重复法

2020亚博体育在线下载翻硕:日语MTI的形容词用法

2020翻硕亚博体育在线下载:汉译英翻译技巧之戒语句重复

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:王迎喆】

中公亚博体育在线下载课堂

  • 公共课
  • 学术硕士
  • 专业硕士
课程系列 班次名称 价格 免费试听
亚博体育在线下载政治网络课堂 2020亚博体育在线下载政治精讲班 ¥980.00 免费试听
亚博体育在线下载英语网络课堂 2020亚博体育在线下载英语一精讲班 ¥980.00 免费试听
2020亚博体育在线下载英语二精讲班 ¥980.00 免费试听
亚博体育在线下载数学网络课堂 2020亚博体育在线下载数学一精讲班 ¥980.00 免费试听
2020亚博体育在线下载数学二精讲班 ¥980.00 免费试听
2020亚博体育在线下载数学三精讲班 ¥980.00 免费试听
亚博体育在线下载管综网络课堂 2020亚博体育在线下载管理类综合精讲班 ¥1580.00 免费试听
联报精讲VIP班 2020亚博体育在线下载政治+英语一联报精讲VIP班 ¥1560.00 免费试听
2020亚博体育在线下载政治+英语二联报精讲VIP班 ¥1560.00 免费试听
2020亚博体育在线下载英语二+管综联报精讲VIP班 ¥2160.00 免费试听
  2020亚博体育在线下载冲刺集训营

冲刺集训营考前特训,五大集训特色助力考生备考;精讲重要考点,精炼答题技巧,实战模考演练,临考重要模拟 GO>

  2021亚博体育在线下载乐学周末班

在亚博体育在线下载站台前的你是否仍然在犹豫?2021亚博体育在线下载人数或将有更大限度突破,如果你工作与亚博体育在线下载难以兼顾,中公乐学面授给你杨帆起航的勇气 GO>

面授课程

|

网校课程

亚博体育在线下载题库

  • 英语题库
  • 政治题库
  • 数学题库
  • 专业课题库

英语一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

英语二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

政 治: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

单选题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

多选题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

分析题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学三: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

心理学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

教育学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

管理类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

经济类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

西 医: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

报考信息

备考指导

 

 

中公亚博体育在线下载名师指导: 择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答